The Turnspit Dog was a short-legged, long-bodied dog bred to run on a wheel, called a turnspit or dog wheel, to turn meat. The type is now extinct. It is mentioned in Of English Dogs in 1576 under the name "Turnespete". William Bingley's Memoirs of British Quadrupeds
(1809) also talks of a dog employed to help chefs and cooks. It is also
known as the Kitchen Dog, the Cooking Dog, the Underdog and the Vernepator. In Linnaeus's 18th century classification of dogs it is listed as Canis vertigus.
The breed was lost since it was considered to be such a lowly and
common dog that no record was effectively kept of it. Some sources
consider the Turnspit a kind of Glen of Imaal Terrier, others make it a relative of the Welsh Corgi.
Thursday, April 14, 2016
Monday, April 11, 2016
Saturday, April 9, 2016
paradoxical frog
paradoxical frog (plural paradoxical frogs)
- Pseudis paradoxa, a species of frog unusual because it is larger as a tadpole (up to 25 cm or 10 in long) than as an adult (about a quarter of that length).
Friday, April 8, 2016
Vaginismus
Vaginismus, sometimes called vaginism, is the physical or psychological condition that affects a woman's ability to engage in any form of vaginal penetration, including sexual intercourse, manual penetration, insertion of tampons or menstrual cups, and the penetration involved in gynecological examinations (pap tests).
Thursday, April 7, 2016
Dyspareunia
Dyspareunia is painful sexual intercourse
due to medical or psychological causes. The symptoms are significantly
more common in women than in men. The pain can primarily be on the
external surface of the genitalia, or deeper in the pelvis upon deep pressure against the cervix.
It can affect a small portion of the vulva or vagina or be felt all
over the surface. Understanding the duration, location, and nature of
the pain is important in identifying the causes of the pain.
Wednesday, April 6, 2016
Lungo
Lungo (Italian for "long") is a coffee beverage made by using an espresso
machine to make an Italian-style coffee – short black (single or double
dose or shot) with much more water (generally twice as much), resulting
in a stretched coffee, a lungo.
A normal serving of espresso takes from 18 to 30 seconds to pull, and fills 25 to 60 millilitres, while a lungo may take up to a minute to pull, and might fill 130 to 170 millilitres. Extraction time of the dose is determined by the variety of coffee beans (usually a blend of Arabica and Robusta), their grind and the pressure of the machine. The optimum is obtained with 9–12 bars 130–150 ml.[citation needed]
In French it is called café allongé.
A normal serving of espresso takes from 18 to 30 seconds to pull, and fills 25 to 60 millilitres, while a lungo may take up to a minute to pull, and might fill 130 to 170 millilitres. Extraction time of the dose is determined by the variety of coffee beans (usually a blend of Arabica and Robusta), their grind and the pressure of the machine. The optimum is obtained with 9–12 bars 130–150 ml.[citation needed]
In French it is called café allongé.
Tuesday, April 5, 2016
hyperforeignism
A hyperforeignism is a type of qualitative hypercorrection that involves speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords
and extending it to other environments, including words and phrases not
borrowed from the language that the pattern derives from. The result of this process does not reflect the rules of either language. For example, habanero is sometimes pronounced as though it were spelled with an ⟨ñ⟩ (habañero), which is not the Spanish form from which the English word was borrowed.
Hyperforeignization reflects speakers' attitudes about linguistic and
cultural stereotypes, particularly those provided by popular media.
Hyperforeignisms can manifest in a number of ways, including the application of the spelling or pronunciation rules of one language to a word borrowed from another, an incorrect application of a language's pronunciation, and pronouncing anglicized words as though they were borrowed more recently. Hyperforeignisms may similarly occur when a word is thought to be a loanword from a particular language when it is not.
Although similar, words that exhibit deliberate language-play (such as pronouncing Report with a silent ⟨t⟩ in The Colbert Report or ironically pronouncing Target as /tɑːrˈʒeɪ/ tar-ZHAY, as though it were an upscale boutique) are not, strictly speaking, hyperforeignisms. These are, instead, a way of poking fun at those who earnestly adopt foreign-sounding pronunciations of pseudo-loanwords.
Similarly, speakers who echo hyperforeign pronunciations without the intention of approximating a foreign-language pattern are also not practicing hyperforeignization; thus, pronouncing habanero as if it were spelled habañero is not a hyperforeignism if one is not aware that the word has been borrowed from Spanish.
Hyperforeignisms can manifest in a number of ways, including the application of the spelling or pronunciation rules of one language to a word borrowed from another, an incorrect application of a language's pronunciation, and pronouncing anglicized words as though they were borrowed more recently. Hyperforeignisms may similarly occur when a word is thought to be a loanword from a particular language when it is not.
Although similar, words that exhibit deliberate language-play (such as pronouncing Report with a silent ⟨t⟩ in The Colbert Report or ironically pronouncing Target as /tɑːrˈʒeɪ/ tar-ZHAY, as though it were an upscale boutique) are not, strictly speaking, hyperforeignisms. These are, instead, a way of poking fun at those who earnestly adopt foreign-sounding pronunciations of pseudo-loanwords.
Similarly, speakers who echo hyperforeign pronunciations without the intention of approximating a foreign-language pattern are also not practicing hyperforeignization; thus, pronouncing habanero as if it were spelled habañero is not a hyperforeignism if one is not aware that the word has been borrowed from Spanish.
A number of words of French origin feature a final ⟨e⟩ that is pronounced in English but silent in the original language. For example, forte (used to mean "strength" in English as in "not my forte") is often pronounced /ˈfɔːrteɪ/ or /fɔːrˈteɪ/, by confusion with the Italian musical term of the same spelling (but meaning "loud"), which is pronounced [ˈfɔrte]. In French, the term is pronounced [fɔʁt], with silent final ⟨e⟩. Similarly, the noun cache is sometimes pronounced /kæʃeɪ/, as though it were spelled either ⟨cachet⟩(meaning "signature") or ⟨caché⟩(meaning "hidden"). In French, the final ⟨e⟩ is silent and the word is pronounced [kaʃ]. The word cadre is sometimes pronounced /ˈkɑːdreɪ/ in English, as though it were of Spanish origin. In French, the final ⟨e⟩ is silent [kadʁ] and a common English pronunciation is /ˈkɑːdrə/.
The ⟨j⟩ in the name of the Taj Mahal or raj is often rendered /ʒ/, but a closer approximation to the Hindi sound is /dʒ/. The ⟨j⟩ in most words associated with languages of India is more accurately approximated as /dʒ/.
Monday, April 4, 2016
extravasate
Adjective
extravasate (comparative more extravasate, superlative most extravasate)- Outside of a vessel.
Noun
extravasate (plural extravasates)Verb
extravasate (third-person singular simple present extravasates, present participle extravasating, simple past and past participle extravasated)Sunday, April 3, 2016
Saturday, April 2, 2016
sortition
In governance, sortition (also known as allotment or demarchy) is the process of selecting officers as a random sample from a larger pool of candidates.
Friday, April 1, 2016
Subscribe to:
Posts (Atom)
talk nineteen to the dozen
to speak rapidly and without stopping
-
Nureongi (누렁이) and Hwangu (황구; 黃狗) are Korean terms meaning "Yellow Dog" used to refer to tannish mongrel or landrace of dog in...
-
Engrams are a hypothetical means by which memory traces are stored as biophysical or biochemical changes in the brain (and other neural...